|
Chez 101translations.com, nous comprenons les implications particulières liées à la localisation de logiciels et de sites web.
Logiciels
Notre approche de la traduction de logiciels comprend cinq étapes :
- La contextualisation : avec le client, nous analysons ce que fait le logiciel, le public auquel il est destiné, quelles sont ses principales fonctions ainsi que le contexte dans lequel il est utilisé.
- La préparation du texte : au terme de cette analyse, nous associons aux chaînes et au texte à traduire les informations contextuelles qui seront utiles aux traducteurs.
- La traduction : des traducteurs qualifiés et spécialisés, travaillant de surcroît exclusivement dans leur langue maternelle, préparent le texte traduit - avec une attention toute particulière pour l'emplacement des variables à l'intérieur des chaînes.
- La validation : les traductions sont revues par notre équipe assurance-qualité qui veille à ce que tous les aspects critiques aient bien été compris et intégrés.
- Les tests : avec le client, nous observons le logiciel en action et effectuons les corrections nécessaires avant la mise sur le marché du produit final.
Nous sommes en mesure de traduire un texte quel que soit le langage de programmation utilisé. Notre approche étant basée sur la compréhension plutôt que sur un outil logiciel spécifique, nous pouvons nous charger de n'importe quel projet, aussi complexe soit-il... tant que les mots restent identifiables!
Grâce à cette méthode, nous avons localisé avec succès des logiciels pour :
... et bien d'autres encore. D'autres exemples?
Sites web
La traduction de sites web est un mélange à la fois de traduction traditionnelle et de localisation de logiciels. Si le texte statique doit être traduit, le contenu dynamique doit en revanche être localisé comme dans le cas d'un logiciel.
Chez 101translations, nous sommes en mesure de traiter les contenus web statiques et dynamiques basés sur HTML, DHTML, XML, PERL, PHP... bref, pratiquement tous!
Plus important encore, nos compétences sont basées sur la connaissance réelle de ces langages de programmation, et pas seulement sur un quelconque éditeur tel-tel tiers.
Notre connaissance très approfondie des standards Web (nous utilisons Internet depuis 1989!) nous permet de fournir des traductions dans des langues non occidentales, parfaitement compatibles avec tous les navigateurs Web et tous les systèmes de serveurs. Nous avons localisé avec succès des sites Web hautement dynamiques en chinois ou encore en farsi, russe et dans plusieurs autres langues.
|