|
Sapevate che...
- ... l'arabo e l'ebraico non solo si scrivono da destra a sinistra, ma sono impaginati da destra a sinistra, così che la prima pagina è quella con la costa a destra?
- ... il cinese e il giapponese hanno regole molto diverse rispetto alle lingue occidentali su come decidere dove è possibile andare a capo nel paragrafo?
- ... alcune lingue delle repubbliche ex-Sovietiche si possono scrivere sia in alfabeto latino che in caratteri cirillici o arabi, e che la scelta dell'alfabeto da usare ha importanti connotazioni politiche e sociali?
Le vostre brochure sono state disegnate da un'azienda di primo piano e il testo è stato tradotto (possibilmente da noi). Ma come far entrare quel testo multilingue nello schema della brochure, e come assicurarsi che il vostro investimento in servizi di design non andrà sprecato? E chi rivedrà tutte le vostre brochure tradotte prima che siano stampate?
Cosa possiamo fare per voi?
A 101translations, siamo al corrente dei requisiti e delle problematiche specifiche dell'impaginazione multilingue:
- Possiamo accertarci che il font che intendete usare per la vostra brochure sia dotato dei caratteri speciali delle lingue desiderate, e nel caso suggerire alternative.
- Possiamo reperire i font asiatici, arabi, o Devanagari (indiani) che si adattano meglio al design in caratteri latini della vostra brochure.
- Possiamo consegnare le nostre traduzioni già formattate sulla base del vostro design, direttamente nel vostro formato di DTP preferito (Quark Xpress, Adobe InDesign, PageMaker, FrameMaker, MS Publisher), su piattaforma Windows o Mac.
- Possiamo consegnare le traduzioni formattate come file PDF, o come file vettoriali (EPS) con i caratteri già convertiti in forme, così non avete nemmeno da preoccuparvi dei caratteri.
Case Study
Uno dei nostri clienti, che stampa biglietti da visita per aziende internazionali di primo piano, ci ha affidato la traduzione e la formattazione delle versioni in lingue straniere dei biglietti. Sulla base delle versioni inglesi e delle richieste del cliente finale, creiamo file EPS pronti per la stampa del lato tradotto dei biglietti da visita, in russo, cinese, giapponese, coreano, arabo ecc.
Un altro cliente ci ha chiesto di tradurre un prospetto per potenziali clienti in oltre 30 lingue, tra cui molte lingue asiatiche, e di creare dei file MS Publisher per ciascuna lingua già pronti per la stampa. Per ciascuna lingua abbiamo adattato il layout per gestire le variazioni della lunghezza del testo da una lingua all'altra, e abbiamo creato versioni speciali impaginate da destra a sinistra per l'urdu, l'arabo e l'ebraico.
Quanto costa?
Meno di quello che pensate! Contattateci per un preventivo gratuito.
|